どもどもでっす!ピサヌロークからナリカーです。
タイは連休中で義妹は明日まで休みとの事で火曜日までは入院関係のお世話しなくて良いみたい。
そして嫁氏がSNSの翻訳サイトからタイ語→日本語の翻訳業務を貰って来た。1枚500バーツで3枚あるから1500バーツ(約6500円)だぞ!俺氏のブログ収入は1日35円くらいなので半日で185日分稼げちゃう。
ちなみに1枚500バーツって普通の翻訳会社と比較したら半額以下かねぇ?翻訳頼んだことないから知らんけど。
タイ人の氏名変更証明書をタイ語→日本語への翻訳した。
で、日本語に翻訳する書類はタイ人の氏名変更証明書でした。
日本だと結構な理由(超キラキラネームで虐め等)が無いと氏名変更って難しいと思うが、タイ人は結構簡単に本名が変更出来て「名前が古臭い(日本人イメージで花子的な)」「名前の運勢判断を良くしたい」とかの個人的な理由で簡単に変えられるんですよ。
ちなみに我が嫁氏も1回名前を変えてますし、義両親も名前を変えたらしいが興味ないので聞いてない。
この書類何に使うのかな?
この系の翻訳って他の先人達のネット情報が有るから簡単じゃーん(*^^*)ってネットで調べてみたけど出てこないね。
出てくる情報は翻訳会社の紹介で、実際に翻訳したフォーマットとか発見できなかった。
何で見つからないのかなーってタイの日本大使館とかの結婚関係の資料をチェックしたけど、結婚に必要な書類の「氏名変更証明書」はタイ語原本+コピーで日本語翻訳する必要なさそうなのよね。
結婚した時に女性側の氏名を日本男性側に合わせる時に使うのかなぁ?日本側の情報見ても結婚後の氏名変更も使わなそうだし、在留ビザとかもタイ語原本だと思う。
とりあえずWordでタイ語原本のL/Oに合わせて日本語翻訳をポチポチした。タイ人の手書き数字が汚くて読めないとかは、その旨を伝えて空欄で提出。
何に使うか分からないけれど、とりあえず翻訳出来て満足です。
そう言えば前回結婚関係の翻訳の料金を聞いて来た人は価格を伝えた後に音信不通になっちゃったね。結婚書類の翻訳は難しくないよ(料金高く感じたら自力で出来るよ)って伝えたのがダメだったかも。
ジャスミン米購入
前回嫁氏がジャスミン米と勘違いして購入したホワイトライスの処理が終わり、やっとジャスミン米を食べる事が出来る。
ジャスミン米6割?の「タイ米(White rice)」なんですけど、正直自分の好みでは無く、頑張って食べるって状況でした。
パラッとしていて風味が弱いのでスープ系の雑炊とかチャーハンには合うのだけれど、ジャポニカ米の様なねっちょりしたご飯が好きな俺氏には合わんかったね。
そんな訳で今回はジャスミン米100%のお米を通販で買ったぞ。送料別で5kg199バーツ(約860円)です。
パッケージ裏には「1毛作で大切に作った」とか書いてありますが、値段的にそんな事ない気がする。
普通にジャスミン米のモードで炊いて食べてみたけど、日本のお米に近い味わいでとっても満足。冷蔵保存したご飯をレンチンして食べてもプラスチックの様な食感では無くちゃんとご飯の食感です。
そんな訳で俺氏はジャスミン米が好きなのでした。
ペットランキング にほんブログ村 ↑ブログ気に入って貰えたらリンク2個をポチッっとお願いします。
こんにちは。嫁氏翻訳サイトでお小遣いゲットして良かったですね。タイ人が名前変えること知りませんでした。
我が家では赤黒いライスベリーを食べてます。たまに白米も食べますがどちらも粘り気があり日本人には食べやすいです。たまに(主にパートナー)カオニアウも食べます。パートナーによるとライスベリーはベータカロチンやビタミンC、ビタミンEの抗酸化成分が豊富に含まれていて、ミネラルや植物繊維もあって健康に良いとのことです。まあ毎日果物野菜スムージーを3食毎に摂っているし、人参、大根、ジャガイモなど根菜入の味噌汁も朝晩食べていて、料理も野菜たっぷりなのでライスベリー食べなくても大丈夫なんだけど…
時々食べる白米ですが、パートナーに聴いたら我が家もジャスミン米でした。
Kojiさん、こんにちは。
ライスベリーは健康に良いみたいですね。我が家もたまに炊いて食べてます。
タイ人の名前変更しても普段はニックネームで呼ぶので名前変更に気付かない人も多いでしょうね。