海外で外こもりブログ
40前に海外逃亡したら、こんな感じになりました
タイ日常 PR

チェンマイ大学の名物犬殺害の判決重かった&翻訳のお仕事貰った。

どもどもでっす、ピサヌロークからナリカーです。

最近のタイは結構肌寒くて、朝晩は日本の秋物~冬物で丁度良い感じです。
夏場は熱々のお湯になった電熱シャワーもぬるま湯状態で寒い!
まあ涼しい(寒い)は電気代が下がって家計には嬉しいけれど大気汚染が酷く残念。

チェンマイ大学の名物犬殺害の判決重かった

結構前の2020年にチェンマイ大学構内で飼われていた犬「Tia CMU」が男に連れ出されて殺された話が話題になっていましたが、その男の控訴審裁判で出た判決が話題になってました。

https://www.tnnthailand.com/news/social/186150/

判決内容は仮釈放なしの懲役16カ月と大学への損害賠償金10万バーツ(約46万円)とこのと。

正直思った感想は「タイ人が死んだ時より刑罰重くない?」でしたね。

チェンマイ大学の名物犬だったので、大学の偉い医者や教授が告訴した事により「車両を使用した夜間窃盗の罪」で被告に有罪判決となったみたい。
恐らくタイの動物愛護法は畜産関係(飼育、運搬、殺処分)っぽい内容で刑罰がそもそも罪にならない?ので連れ去られた犬を大学の資産って形にして窃盗で告訴した流れみたいです。犬にはマイクロチップが埋め込まれていた事で、大学で管理された資産って弁論が通ったのね。

タイのAnimal Welfareの包括法(動物愛護法的な物)https://dld.go.th/th/images/stories/law/english/en_cruelty_prevention_act2014.pdf

日本の動物愛護法を確認したら同じくらいの刑罰だったので、日本基準からすれば厳しいって訳では無かったが、うるさい犬を毒殺とか良く有るタイでこの判決が出ると田舎のオッサンはかなりの確率で豚箱入りになっちゃうね。
まあ田舎の犬とかはマイクロチップとか入って無いし、半野良生活なので資産として認められないのでどうなんでしょう。

そして恐らく俺氏がタイ人に殺されたと仮定した場合、この大学の犬を殺した時よりも軽い判決になりそうで嫌ね。

日本の動物愛護法

  • 愛護動物をみだりに殺し、又は傷つけた者は、5年以下の懲役又は500万円以下の罰金が科せられます。
  • 愛護動物を虐待又は遺棄した者は、1年以下の懲役又は100万円以下の罰金が科せられます。
https://www.hokeniryo.metro.tokyo.lg.jp/kankyo/aigo/gyakutai_bassoku

正直、俺氏は犬猫に危害を加えない(喧嘩中の猫に水は掛ける)が鳩とかには容赦しないので気を付けないとね。

翻訳のお仕事貰った。

昨日は特に用事もなく家でマッタリしていたんですけど、15時過ぎに嫁氏から「今から急ぎの英語翻訳できますか?」と聞かれ英語→日本語の翻訳で長々とした文章が無かったので「出来る」と答え仕事を受ける事にした。
ちなみに我が家では「タイ語→日本語」は嫁氏担当(最終確認は俺氏)で「英語→日本語」は俺氏担当(最終確認は嫁氏)になってます。

俺氏は学生時代の英語の成績が10段階評価でに5近い6で、会社の入社試験で抜き打ちの英語試験が有った時に分からない穴埋め問題に「for」「do」を書いて合格した剛の者です。
そもそも工業高校卒に英語試験とか無理やろって思ったけど、他の面接受けた人も英語得意じゃなかったんだろうね。
工業高校に行ってない人は知らないと思うけど、工業高校の数学とか英語の教科書ってめっちゃペラペラで普通高校の1/3くらいなんだよね。
そんな俺氏でも、ネット翻訳や英語辞書を使って頑張ればお金を稼げるって素晴らしいね。

そんな訳で仕事を受けたけど料金設定とか分からないのでザックリ1日仕事って事で値下げ前提のダメ元で3000バーツを請求したら通った(*^^*)
最近のタイの労働賃金ってマジ高くなってるね。
3000バーツは円換算で約13500円だから、俺氏のブログ収入270日分になる。

仕事を受けた直後に全額振り込まれた。

内容は英語のWebサイトの翻訳で、Webサイトが見つかればGoogle翻訳で日本語化できるかなと探してみたら、タイ語サイト(英語も有り)を発見。
そのページの文章を確認したら、俺氏が翻訳する英語そのままだったので当り。商品の詳細が分かると翻訳も正確に出来るようになるので楽になった。

で、英語のWebページを日本語にGoogle翻訳してみたら、もう十分ってレベルの日本語になってた。

正直、この翻訳仕事ってしなくても問題無さそうなんだけど、とりあえず請け負ったので翻訳する。まあサイト内の言語選択で「日本語」が有った方が間違いなく良いとは思う。

英語のWebサイトはGoogle翻訳なので、そのままGoogle翻訳ではダメな気がして別の翻訳サイト2個とCopilotを使いつつ、伝わり難い表現の単語を類似語とか同義語に置き換えて出来るだけ翻訳した感を出してみた。
翻訳で難しいと感じる部分は商品名とか頭文字を使った略語です。
英語表記のままが良いのか、カタカナ表記が良いのか。カタカナ検索して似た様な商品が出てくる場合はその表記に合わせる感じで翻訳するので、その確認作業が結構時間かかるね。
あとは商品の単位(プライor層)とか個とか枚とかどっちが良いのか悩むねぇ。業界によって表現が変わったりするのが難しく感じる。

そんな感じで約5時間で翻訳作業が終わり、残った時間で翻訳内容や文字サイズ等の確認を行った。

とりあえず3度見直して、問題無さそうなので相手に送付して貰い作業終了。
嫁氏のゴーストライターだけど、家計に貢献出来て良かったね。

見直し含めて7時間労働で13500円だから時給1900円くらいだね。

にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ ペットランキング にほんブログ村 ↑ブログ気に入って貰えたらリンク2個をポチッっとお願いします。

ABOUT ME
ナリカー
自分が2012年にタイ移住したときの、日本家族への生存確認として始めたブログです。 今現在は夫婦2人と猫2匹に囲まれ、猫ブログ、自転車ブログ、バイクブログ、俺飯的な日常雑記ブログを適当に書いています。   記事が気に入って頂けましたら、埋もれている過去記事も楽しんでいって下さいね(^^)  
こちらの記事もオススメ

POSTED COMMENT

  1. Koji より:

    実は私の居候先とお隣さんちに勝手に居着いていた猫4匹が毒殺されました。外猫であちこち出かけるので猫嫌いな家で毒まんじゅう?食べさせられたみたい。隣家は「あそこの家だ」と犯人を特定している。4匹とも私になついていたのでちょっと寂しい。隣の小学生の女の子は泣いていた。
    翻訳の仕事良い臨時収入になりましたね。でも今どきスマホでだいたいのこと翻訳出来るのにね。まあ会社だから正確な翻訳が必要なんでしょうね。
    因みに私とパートナーは、日常は私の貧素なタイ語とパートナーのカタコト日本語で話し、込み入ったことは英語で会話してます。

  2. ぎるぴ より:

    私は電気系の高校ですが、入試試験は英語を白紙で出して、面接の時に「学区が違うのか、習っていない単語がいくつかあった これが実力だと思われたくないので、あえて白紙で出した」とのたまって合格しましたw
    授業は全員寝てましたし、先生は非正規の教員でしたね

    今はもう翻訳が出来るだけじゃダメでしょうね
    専門用語も理解し、制度なども解ってないとヘンテコな記事が来ちゃいます
    メジャーリーグが好きでそれ系の記事を見ますが、これで金がもらえるのかって記事も多いですね

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)