海外で外こもりブログ
40前に海外逃亡したら、こんな感じになりました
タイ日常 PR

ファッション系の翻訳したけど・・・

どーもです。
昨日の午後から今日の午前中まで嫁の翻訳のお手伝いです。
我が家の主であるプルさんはソファーの下で御寛ぎなさっておいでです。
最近昼間は暑~くなったので、冷たいタイルが昼寝に丁度良いみたいです。
で、翻訳の方なんですけど、女性向けファッションの衣類説明って男にとって意味不明な単語が多すぎますね。あとタイ語で表現が難しいッス。
「丁度いいこなれ感」のこなれ感って何なの?日本語の説明サイト読んでも男には???丁度いい日常感・普通感って事なのでしょうかねえ?
「花冷えの季節にピッタリ」ってなんて翻訳したら良いのかしら?タイにとって春って乾季の事なの?
とにかく「***感」とか恍惚・洗練・優雅・華麗とか「攻めの季節」とか「流行の一歩先に」とか「流行に流されない」とかつまりなんなの~って文章が多いんです。
 
日本人が読んでも難しい表現(ポエム?)なのに他のタイ人翻訳者はちゃんと翻訳できるんですかね?日程的に全部出来そうになかったので我が家は20%程ボリューム減らして貰った位難しいです。
この翻訳した文章が世に出た時に、他の翻訳者の内容と比較してみたいと思います。

 
https://overseas.blogmura.com/emigration/←ブログ気に入って貰えたらポチッっとお願いします
こちらの記事もオススメ

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)